index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 425.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.2 (TX 09.08.2016, TRde 01.08.2016)



§ 2
4
--
4
A
4
B2
Vs. II 8' (2) []-ú-ul Vs. II 9' (3) [ _ _ _ _ _ ]-an-da
5
--
5
A
Vs. II 10 (4) ŠE IN.NU.DA-ia Vs. II 11 (5) []G SA5 SÍG ZA.GÌN SÍG *GE6* SÍG BABBAR-ia {Ras.} Vs. II 12 (6) [d]a-an-zi
5
B2
Vs. II 9' (3) ŠE IN.NU.DA SÍG S[A5 _ _ _ SÍG ḪA-ṢA]R-TUM Vs. II 10' (4) [ _ _ _ _ -i]a da-an-zi
6
--
6
A
6
B2
Vs. II 10' (4) nu ŠE IN.NU.D[A]
7
--
7
A
7
B2
Vs. II 11' (5) [ _ _ _ _ _ _ -t]a-ri-eš pa-ri-ia[-an]
8
--
8
A
Vs. II 14 (8) nu kiš-an me-ma-i ¬¬¬
8
B2
§ 2
4 -- Futtermischung (wird) gemischt.
5 -- (Dann) nimmt man Getreide und Stroh, rote Wolle, blaue Wolle, schwarze Wolle und weiße Wolle.
6 -- Man mischt Getreide (und) Stroh zusammen
7 -- (und) man schüttet es über die Wegkreuzung hinaus.
8 -- (Dandanku) spricht folgendermaßen:
Die Fotokollation zeigt relativ deutlich, dass die Spuren vor ú mit mi nicht stimmen. Gut sichtbar sind nur ein senkrechter und ein waagrechter Keil. Jedoch ist eine Graphie im-me-ú-ul, obwohl sie nicht unmöglich wäre, bisher nicht belegt.
Wahrscheinlich fügt B2 nach SÍG ZA.GÌN SÍG ḪAṢARTU, „grüne Wolle“, ein.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 01.08.2016